segunda-feira, 23 de junho de 2014

Quando a Tradução Sai Errado

Traduções podem ser difícil de controlar. Nesta vida de tradutora, o trabalho de amadores vira comédia, claro, tem gente que não perdoa e coloca na internet. Aqui estão alguns erros de tradução mais famosos de galês, mandarim e outras línguas para o inglês que fazem sucesso.  

As vezes, o sentido original se perde no caminho ou certas palavras não podem ser substituídas; ou como estes exemplos hilários, desaparece completamente.

Veja nossa coleção das traduções mais engraçadas do mundo:

11. Proíbido Idiotas

Vamos refletir, isto na verdade faz sentido. (Entretanto, a frase deveria instruir as pessoas de que é proibido jogar lixo naquele local)









10. James Bong

Licenciado para rir e comer um monte de batatas fritas, em seguida, cair no sono. (Pelo desenho já percebeu que o bong virou mais para cachimbo do que uma celebridade de Hollywood)

 



9. Não me trate como uma batata

Às vezes o amor pode deixar você se sentindo um pouco como um pure de batatas. Todos nós nos sentimos assim no Japão.



8. Têm gosto de avó

A expressão do garoto faz isso duas vezes mais assustador. Começamos a nos perguntarmos se isso é mesmo uma falha de tradução.

 


7. A doença da bexiga voltou


Provando que não é apenas traduzir para o Inglês, que é difícil, este sinal perto de Cardiff deixou ciclistas preocupado com a saúde deles. ( O sinal temporário deveria ser traduzido como “ciclistas desmontar”, dymchwelyd bledren y LLID em galês. Com a ordem alterada, não faz o menor sentido)

 

6. O point do sexo

Estamos supondo que não significa a mesma coisa na Alemanha como acontece em parques de estacionamento em Essex, Londres.




5. A grama minúscula está sonhando

Não temos certeza de que nos importamos com o que supõe a tradução. Esta pode ser uma versão mais poética.







 

4. Stir-fried Wikipedia

Jim Benson, o viajante que encontrou esta pérola em um restaurante de Pequim, trouxe uma explicação possível. Imagine uma conversa entre os funcionários:
- Ei, estou fazendo o novo menu, qual é o nome em Inglês para aqueles cogumelos crocantes e achatados?
- Hum, não existe.
- Bem, o que eu deveria colocar aqui embaixo?
- Eu não sei, procura na Wikipédia.
- O quê?
- Wikipedia!

 

3. Por favor, seja cuidadoso com a coisa impossível

Ninguém tem certeza o que isto signfica, mas talvez pode ser letra de música do Led Zeppelin.



2. “Bumbum de cigarros de animais arrogantes”

Não temos certeza se as nádegas do cigarro pertencem ao animal arrogante, ou se eles estão apenas na área. Mas tente jogar lixo no lixeira.






1. Traduza o erro do servidor

Fracasso.








Tradução e adaptação feita por Evelyn Thais de Almeida

Nenhum comentário:

Postar um comentário